テレ朝放送で困ること
2007.12.08(Sat)
CSテレ朝チャンネルで放送しているGPS男子シングルに関しては、ときどきひどい実況があったりはするものの基本的には満足してみています。いまだ中国杯見てますけど。あとフランスとロシアとN杯…グランプリファイナル前に見終わることはない…だろうなぁ…(遠い目)。
でも、これだけは困ると言うか改善してほしいことが一つ。それは中国選手の名前です。中国読みと日本読みがあることはもちろんわかります。で、韓国は韓国読みするけど、中国は日本読みをするんだろうというのも普段の政治のニュースなんかを見ててもわかります。まぁフィギュア選手については通常中国読みで通っているので、できたら中国読みでやってもらえると助かるんですが…でもまぁ日本読みでも仕方ないとは思うんですよ。そういうふうに決まってるのかもしれないし。
でもね、それなら、テロップの記載は漢字でやってほしいんです。てか、なんで日本読みをわざわざカタカナにして書くのか、意味がわからない。チェンジャン・リーが李成江さんなのは知ってますが、それを「リ・セイコウ」って書かれると誰のことだか一瞬わからないです。ヤン・リュウが「劉艶」なのは知ってるんで「劉艶」って見たら「あ、ヤン・リュウだ」と気付けますが、「リュウ・エン」と書いてあるとそれが「ヤン・リュウ」だとはわかりません。同一人物だと気付かないです。普段から日本読みでしか知らない胡錦濤さんですら、「コ・キントウ」ってテロップで書いてあったら一瞬誰のことかわからなくなるでしょ。口に出してよんで初めて「コキントウ…あっ、国家主席か」って感じじゃないです? 「オン・カホウ」ってテロップ見て、ぱっと誰のことか思いつきます?なんかもう、カタカナにするなら中国読みにしろよって感じだし、日本読みにするなら漢字で書けよって感じ。顔見て「あ、ダン・ファンちゃんだ」と思ってもテレビでは「ホウ・タン」って書いてあるもんで「……ダン・ファンだよなぁ…漢字、なんだったっけ…確か方丹…大丈夫ダン・ファンで正解」みたいな。
本当これに関しては、物理的に困るんで、なんとかしてほしいな。